Cinema para revitalizar línguas originárias
Em 2018 o filme colombiano de animação infantil El Libro de Lila, dirigido e produzido pelas irmãs Marcela e Maritza Rincón, da produtora Fosfenos Media, foi dublado para o idioma Matsigenka, falado em comunidades nativas de um distrito amazônico da região peruana de Cusco.
Assim, El Libro de Lila, em Matsigenka, ganhou o título de Osankevantite Irira.
A tradução de obras audiovisuais para idioma de povos originários visa estimular no Peru a valorização das línguas indígenas e suas diversidades por meio do acesso a bens culturais. O trabalho foi realizado pelo TAFA – Taller Ambulante de Formación Audiovisual, pelo Programa do Ministério de Cultura de Peru e pela Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco.
El Libro de Lila é uma coprodução da Fosfenos Media e do Palermo Estúdio, do Uruguai. Conta a história da personagem de um livro que, de repente, se vê fora do mundo de papel e começa a se aventurar por mundos mágicos.
O filme já arrebatou inúmeras premiações em festivais de cinema, animação e de audiovisual infantil, como o prêmio de melhor filme animado do Festival Internacional do Novo Cine Latino-Americanos, de 2017, e de melhor longa-metragem do FanChile 2018.
A dublagem do longa-metragem para o idioma Matsigenka foi resultado de um processo intenso para tradução, interpretação de roteiro, seleção de casting, preparação de atores e gravação de vozes. O making off revela um pouco dessa experiência da oficina de preparação de atores entre crianças da região.
Destaque: Foto Facebook TAFA